枕草子を現代語訳したり考えたりしてみる

清少納言の枕草子を読んでいます。自分なりに現代語訳したり、解説したり、感想を書いています。専門家ではないので間違っていたらすみません。ご指摘・ご教授いただけると幸いです。

頃は正月

時候は1月、3月、4月、5月、7、8、9月、11~12月、すべてその時々に応じて、1年中、いい雰囲気あるんですよね。


----------訳者の戯言---------

季節の折々、その時々にいい感じなんですよ、といいたいのはわかる。
けど、そんなの当たり前じゃん。と思うのは私だけか?

で、2月、6月、10月はどうなった?
もうちょっと描きようがあるだろうと思います。

 

【原文】

頃は、正月、三月、四月、五月、七八九月、十一二月、すべてをりにつけつつ、一年(ひととせ)ながらをかし。