枕草子を現代語訳したり考えたりしてみる

清少納言の枕草子を読んでいます。自分なりに現代語訳したり、解説したり、感想を書いています。専門家ではないので間違っていたらすみません。ご指摘・ご教授いただけると幸いです。

原は

原は、みかの原、あしたの原、その原がいいですね。


----------訳者の戯言---------

今回は「原」ですね。
そろそろ飽きてきましたが、まだ続くんでしょうか。


【原文】

原は みかの原。あしたの原。その原。